Dobro jutro, ljudi!

Danes sem zgodna, a ne?!

Sad ste pomislili kako sam narcisoidna i hvalim se da imam dobru liniju. Niste u pravu. Hm, mada…

Ma, htjela sam vam reći da sam poranila i “zoru prevarila”, kako bih s vama podijelila neke nedoumice u slovenačkom jeziku, sa kojima se u deželi, susrećemo mi sa Balkana.

Učenje jezika je zabavno

Sirov burek ili sirov burek ?!

Dakle, kad Slovenka kaže da je “zgodna”,  to znači da je bila “pridna” ( vrijedna) i probudila se rano ujutro.

Ili zacvrkuće: “Danes zjutraj sem se zbudila zgodaj”.

Ovakvi i slični izrazi prave pravu zbrku u glavi, prilikom učenja jezika, a nerijetko i zasmijavaju slušaoce. Pa da vam nabrojim samo neke zavrzlame u “slovenščini”, koje su meni najzanimljivije.

“Kaj počneš” je recimo “šta radiš?”, a kad te Slovenac pita “kaj praviš?” ne možeš mu odgovoriti sa “pravim pitu” na primjer, jer te čovjek pita “šta kažeš?”.

Zapamtite “praviti” znači “kazati”, a ne da nešto praviš od nečega. Recimo tu pitu od sira ili sirnicu, koju Slovenci zovu pazite, molim vas – sirov burek. Svašta ću čuti.

Nikako da im objasnim da je burek samo sa mesom, a da su sve ostalo obične pite i pitice. Pričaju da je neki Slovenac jednom u Banjaluci naručio “sirov burek”, pa mu je prodavačica u pekari, iako joj je to bilo krajnje čudno, donijela šta je tražio – nepečen, sirov burek.

Slovenci kad hoće da kažu da je nešto “sirovo” koriste riječ “surov”, što na srpskom ima značenje beobziran, bezosjećajan… Pratite li me? Ostanite uz ovaj tekst do kraja, biće još jezičkih igrarija.

Dani su bez broja…

Pa te odrednice doba dana. “Danas” je kao što ste primjetili “danEs” sa “e” Isto kao i “sam, nisam” pa je na slovenačkom “sEm, nisEm”. Juče je “včeraj” , “sutra” je “jutri” i misli se na cijeli dan ne samo jutro, ali ako hoćeš da preciziraš onda je “jutri zjutraj, jutri zvečer” ili “včeraj zjutraj, včeraj zvečer”. Kao kod Nijemaca ono “Gestern Abend”, “Heute Abend”.

Od Nijemaca su Slovenci preuzeli način na koji izgovaraju brojeve – prvo jedinice pa desetice. Na primjer 48 se čita “oseminštirideset”. To “štirideset” sam kunem vam se teško prevalila preko jezika, a još uvijek se nisam navikla da na slovenačkom pravilno broji: “enajst, dvanajst, trinajst,…dvajset”  

Prije nego što stranci u salonu, prilikom izdavanja računa za dopunu trepavica, kažem “Petindvajset evrov, prosim”,  u sebi tu rečenicu ponovim nekoliko puta, pa opet mi se čini da ne zvuči dobro, kad je izgovorim naglas.

 

Jezičke nedoumice česte

Što veći broj, veća peripetija.

Primjera radi da neko brzo ispali: “Petnajest milijonov sedemsto enainpetdeset tisoč šesto triinsedemdeset!”, ‘ajd ti skontaj koji je to broj!

Preostaje mi samo da zamolim “Prosim, povejte mi še enkrat?!” ( Ponovite mi molim vas još jednom ) i još jednom, dok ne shvatim da je to 15 751 673.

Nego, jeste primjetili kako godine lete? “Leta letijo”, kazali bi Slovenci. Trebalo mi je vremena da se navadim da kad kažu “leto” misle na čitavu godinu, a ne samo na najtoplije godišnje doba.

Kad mi neko priča  “Prejšnje leto sem bil…” moram prvo da prebacim u glavi da je to bilo prošle godine, a ne prošlo ljeto…

“Prejšnjič” je izraz koji se koristi za događaj iz prošlosti, kao prošli put. Jednom se nisam mogla sjetiti te riječi, te sam fino našu riječ prilagodila slovenačkom, pa je ispalo “prošlič”. I tako  sam izazvala lavinu smijeha kod svog sagovornika. Bar je ovaj slovenački zabavan, zar ne?

Da vam objasnim ukratko izgovor u slovenačkom. Ne važi Vukovo pravilo “čitaj kao što je napisano…” Ne, nee. Kod njih se “l” na kraju riječi izgovara kao “u”, na primjer u “bil, bel, svetel…”  Dakle, kao da mučeš.  Pokušajte molim vas. Samoglasnik “v” se takođe u većini slučajeva izgovara kao “u”, kao kod riječi “siv, nov, kovček, vprašanje…” Glas “D” se čita kao “t” kod “pomlad, grad, sladkor…”, a “z” kao “s” – prevoz, mraz, glazba. Ovo su osnovna pravila, koja smo učili na kursu, ali kao i obično uvijek postoje neki izuzeci, a njih je u slovenačkom jeziku na pretek.

Kad smo kod muzike, Slovenci ne sviraju, nego igraju, pa se kaže “Igram kitaro” što bi značilo “sviram gitaru”. Ako vas je nešto “pičilo” znači da vas je “ujelo”, na primjer “pičila me čebela” iliti “ujela me pčela”. Na Dolenjskoj ( regija u Sloveniji), žena kad je “umorna” kaže da je “trudna” pa vi vidite.

Kakav ti je “stan”?

Zamoli li vas u Sloveniji neko da sjednete na “stol” nemojte da vam padne na pamet da se popnete na sto, jer je kod njih stol ustvari stolica. Kaže li vam Slovenac da imate “lep obraz” mislio je na vaše “lice”. A kad kažu lice, onda misle na obraz! Razumijete li? Jeste li još tu?

Recite vi meni na šta vas asocira izraz “zakonski stan?” Na neku nekretninu, koja je ozakonjena, jel tako? Ni blizu. Upita li vas neko u deželi za “zakonski stan”, zanima ga kakav je vaš bračni status, jeste li udati, oženjeni, slobodni…

Zakon je “normativni akt” kao i kod nas, ali označava i zajednicu dvoje ljudi to jest brak. Znači “zakonska postelja” je “bračni krevet”. Diplomatski, nema šta. Inače Slovenci za one koji nisu u braku i vezi koriste izraz “samski”. 

Iste riječi, drugo značenje

Uh, ne rekoh vam na početku priče da pored toga što sam “zgodna” to jest da sam uranila,  još “imam mačka”. Nisam nabavila kućnog ljubimca. Nisam još spremna za taj veliki korak. Sad su Slovenci pomislili na ljubavnika, jer je “ljubimac”, kod njih švaler, to sam vam već objasnila.

A vama koji učite sa mnom slovenački, samo hoću da priznam, da sam malo mamurna, od noćnog izlaska. Dobro je pa nemam tigra, to bi značilo da sam baš pretjerala sa pićem.

Još jezičkih nedoumica

Jednom je prijateljica u nekoj priči rekla, “smilil se mi je…” i ja sam naravno pomislila da se neko smilio na nju,  a obrnuto je i znači da se ona sažalila na nekog.

Kad je neko “tečan” u Sloveniji onda se misli da je loše volje. Onomad sam prvi put čula rečenicu “ona dva sta se pobotala” te pomislila da se tamo, neko dvoje posvađalo na mrtvo ime. Sad sam naučila da “pobotati se”, znači “pomiriti se”, a “svađati se” je “kregati se”.

Nemojte se svađati, ni na jednom jeziku. “Imejte se radi”, što bi rekli Slovenci. Kad ti Slovenac kaže “Imam te rad”, to znači da mu sviđaš, da te gotivi, isto kao što na primjer “ima rad pivo” ili “ima rad nogomet”. Primjetila sam da Slovenci nemaju precizan izraz za “volim te”. Oni ustvari koriste “ljubim te” kad nekom izražavaju čuvstvenu ljubav.

Ah, Slovenci i izražavanje emocija, je posebna priča. Ali i o tome ćemo – jednom.

Ima još tih dilema u slovenačkom jeziku koje mogu da dovedu do nesporazuma. Ovo su samo neke koje su mi pale na pamet. Uh, ja se raspričala. Hvala što ste me saslušali. Idem sad malo na slovenačko more, da “plavam in se potapljam”.  Ne brinite neću se utopiti, samo ću da plivam, ronim. I da se “sončim”.

P.S. Slovenački jezik obiluje germanizmima. U govoru za “čistiti” koriste riječ “pucati” od njemačke riječi “putzen”. Ima anegdota da je šef Slovenac, rekao Bosancu da ode spucati prozore, pa je on fino otišao i polupao ih. Logično, a ne?

Pratite me na društvenim mrežama:
Visit Us
Follow Me
Tweet

Ostavite komentar

Your email address will not be published. Required fields are marked *